Пару лет назад нам в детской библиотеке попалась такая вот замечательная серия книг родом из Франции. Единственный её минус — коварство издателей, выпускающих одно и то же произведение под двумя, а то и под тремя названиями, и последовавшая из этого путаница с именами персонажей. Чтобы во всём разобраться, стоит ознакомиться со списком книг серии «Жили-были кролики».
В таблице в колонках под номерами идут названия одних и тех же произведений.
Рассказы объединены в сборники по три штуки.
Кроме указанных в таблице есть ещё сборники «Большая книга кроличьих историй» и «Новогодняя книга кроличьих историй» — в них опять-таки те же самые рассказы, ничего нового.
Также есть книжки-малышки, по одному рассказу.
Где-то я слышала, что книг около 30, но другие мне на русском не встречались, так что буду рада вашим дополнениям!
Ещё один момент, на который стоит обратить внимание, — перевод, и у сборников, и у маленьких книжек. Нам попадались книжки исключительно в переводе Елены Морозовой, поэтому позже, когда попался перевод Ирины Прессман, он уже не зашёл. Сразу оговорюсь, что у Прессман иначе переведены имена, и эта путаница, судя по отзывам, очень многим детям и родителям не нравится. (Ну, тут, конечно, привет Снейпу-Снеггу, но в ГП ведь почему-то не додумались ещё и названия книгам другие давать!) О переводах поговорим чуть позже.
Автор рассказов о кроликах — Женевьева Юрье, и с художником по имени Лоик Жуанниго они создали замечательный тандем, поскольку без потрясающих детальных иллюстраций книги вряд ли были бы настолько популярны.
О кроличьем семействе есть и мультфильмы, мы, правда, не смотрели. Имена в них — тоже — отличаются, об этом ниже.
С удивлением наткнулась на относительно недавние комиксы об этом кроличьем семействе, автором выступает уже Мишель Плесси, а вот художник тот же. В комиксах с именами всё куда интереснее, чего только француз по имени Анисим стоит. Ещё и имена кроликов поменяли местами! Поэтому вот таблица имён кроликов для удобства.
С именами в книгах у читателей, думаю, срабатывает эффект первого прочтения: какой бы вариант ни попался, он и станет привычным и любимым.
Возможно, чтобы избежать путаницы с именами по крайней мере в книгах, стоит выбрать один вариант перевода и придерживаться его (сразу оговорюсь, что настолько я в таблице не заморачивалась; скорее всего, в большинстве случаев в первой колонке названия книг в переводе Морозовой, но это не точно). Мне перевод Морозовой кажется более плавным, текст льётся свободно и ненавязчиво:
Перевод того же фрагмента у Прессман:
И ещё один отрывок от Морозовой:
И он же у Прессман:
По отзывам, эти замечательные книги читаются детьми от 2 до 12 лет! А взрослых они, конечно, возвращают в детство и расслабляют.
Хотя у нас почти все эти книги есть в электронном варианте, а сами мы приверженцы ридеров (я — вообще ярый), ребёнку мы детские книги читаем, конечно, в бумажном варианте. Единственным исключением за все годы стала третья книга про домовёнка Мохнатика и баневёнка Веничкина: ну перестали её выпускать в бумаге! И то читали с безопасного ридера, а на смартфоне только смотрели красочные иллюстрации (деть всегда следит по тексту, когда ему читают, поэтому, наверное, и сам научился читать в три года).
Любителям чудесных детских книг рекомендую также ознакомиться с серией про снеговичков из Дедморозовки.
Читайте также: Ведём ребёнка в детскую библиотеку
С вами была Яна, мама в Интернете.