От новых языковых веяний никуда не деться, особенно если они встречаются повсеместно, в том числе в экзаменационных текстах и аудио (нельзя сказать слушатели, если среди них есть женщины). Да и не такие уж они и новые, если разобраться. Итак, сегодня узнаем, как видоизменялись и во что в итоге превратились безобидные слушатели: Hörer —> Hörer/innen —> Hörer/-innen —> HörerInnen, Hörer:innen —> Hörer*innen, Hörer_innen. И, конечно, я обсуждала с немцами разного возраста, как они относятся к подобным явлениям в своём языке, поделюсь их мнением.
Процесс гендерной нейтрализации немецкого языка включает в себя целый ряд изменений:
- использование слов среднего рода (das Mitglied),
- использование обобщающей формы множественного числа — тут особенно хорошо пригождаются Partizip I и Partizip II (die Studierenden вместо die Studenten und die Studentinnen, die Beteiligten вместо die/der Beteiligte) и собирательных Eltern, Geschwister, Leute,
- замена лексем на схожие (die Lehrkräfte вместо die Lehrer),
- в составных словах были заменены части слов, указывающие на род (Teilnahmeliste вместо Teilnehmerliste, Redepult вместо Rednerpult)
- использование относительных придаточных (Wer dieses Buch liest… вместо Alle Leser dieses Buches)
- выделение родового окончания графически (LeserIn, dieseR, eineN VerdächtigteN) / при помощи нижнего подчёркивания или звёздочки.
О последнем пункте, гендерно нейтральном написании существительных, сегодня как раз и пойдёт речь.
Если проследить видоизменения слова слушатели (а вместе с ним и всех слов, обозначающих функцию, профессию и пр.), получится следующее:
Hörer —> Hörer/innen —> Hörer/-innen —> HörerInnen, Hörer:innen —> Hörer*innen, Hörer_innen
Изначально употреблялось слово Hörer, соответствующее множественному числу мужского рода — и, как мне говорили немцы, в этом и по сей день есть своя логика: когда человек выполняет какую-то функцию, акцент делается именно на ней, а не на поле человека.
По способу написания подобных слов можно примерно представить, как давно был написан текст.
Вариант /i можно встретить в довольно давних текстах:
Хотя недавно встретился во вполне современном:
Два последних варианта (со звёздочкой и с нижним подчёркиванием), по словам немцев, наиболее употребительные.
Встречаются, однако, и предпоследние два (с заглавной I и с двоеточием).
В речи же можно использовать два слова вместо одного (начиная — конечно же — со слова женского рода):
Или одно слово, Hörerinnen, с небольшой паузой перед -innen.
В сети даже есть всевозможные генераторы, помогающие придать слову гендерную нейтральность, например, https:// www.genderator .app/wb/index.aspx.
Звёздочка в немецкой раскладке располагается, кстати, справа от ü, а знак нижнего подчёркивания — слева от правого шифта.
Сложности возникают со словами, у которых в женском роде добавляется умлаут: Arzt и Ärztin, Koch и Köchin. В этом случае очень забавно предлагается использовать звёздочку или гендергэп (нижнее подчёркивание) не только перед окончанием женского рода, но и после той буквы, к которой в женском роде добавляется умлаут: A*rzt*innen, Ko*ch*innen.
Теперь вы сможете использовать gendergerechte обозначения, не боясь, что вас обвинят в дискриминации по половому признаку.
Читайте также: Немецкий язык: модальные частицы
С вами была Яна, мама в Интернете.
Эти звёздочки сейчас встречаются очень много где. Спасибо, что рассказали об их значении! С одной стороны, удобно, что можно таким образом экономить и использовать одно слово, но раньше было ещё удобнее, когда не нужно было задаваться этим вопросом вообще)
Совершенно с вами согласна!