Немецкий язык: гендерно нейтральные обращения


От новых языковых веяний никуда не деться, особенно если они встречаются повсеместно, в том числе в экзаменационных текстах и аудио (нельзя сказать слушатели, если среди них есть женщины). Да и не такие уж они и новые, если разобраться. Итак, сегодня узнаем, как видоизменялись и во что в итоге превратились безобидные слушатели: Hörer —> Hörer/innen —> Hörer/-innen —> HörerInnen, Hörer:innen —> Hörer*innen, Hörer_innen. И, конечно, я обсуждала с немцами разного возраста, как они относятся к подобным явлениям в своём языке, поделюсь их мнением.

Процесс гендерной нейтрализации немецкого языка включает в себя целый ряд изменений:

  • использование слов среднего рода (das Mitglied),
  • использование обобщающей формы множественного числа — тут особенно хорошо пригождаются Partizip I и Partizip II (die Studierenden вместо die Studenten und die Studentinnen, die Beteiligten вместо die/der Beteiligte) и собирательных Eltern, Geschwister, Leute,
  • замена лексем на схожие (die Lehrkräfte вместо die Lehrer),
  • в составных словах были заменены части слов, указывающие на род (Teilnahmeliste вместо Teilnehmerliste, Redepult вместо Rednerpult)
  • использование относительных придаточных (Wer dieses Buch liest… вместо Alle Leser dieses Buches)
  • выделение родового окончания графически (LeserIn, dieseR, eineN VerdächtigteN) / при помощи нижнего подчёркивания или звёздочки.

О последнем пункте, гендерно нейтральном написании существительных, сегодня как раз и пойдёт речь.

Если проследить видоизменения слова слушатели (а вместе с ним и всех слов, обозначающих функцию, профессию и пр.), получится следующее:

Hörer —> Hörer/innen —> Hörer/-innen —> HörerInnen, Hörer:innen —> Hörer*innen, Hörer_innen

Изначально употреблялось слово Hörer, соответствующее множественному числу мужского рода — и, как мне говорили немцы, в этом и по сей день есть своя логика: когда человек выполняет какую-то функцию, акцент делается именно на ней, а не на поле человека.

По способу написания подобных слов можно примерно представить, как давно был написан текст.

Вариант /i можно встретить в довольно давних текстах:

Хотя недавно встретился во вполне современном:

Два последних варианта (со звёздочкой и с нижним подчёркиванием), по словам немцев, наиболее употребительные.

Встречаются, однако, и предпоследние два (с заглавной I и с двоеточием).

В речи же можно использовать два слова вместо одного (начиная — конечно же — со слова женского рода):

Или одно слово, Hörerinnen, с небольшой паузой перед -innen.

В сети даже есть всевозможные генераторы, помогающие придать слову гендерную нейтральность, например, https:// www.genderator .app/wb/index.aspx.

Звёздочка в немецкой раскладке располагается, кстати, справа от ü, а знак нижнего подчёркивания — слева от правого шифта.

Сложности возникают со словами, у которых в женском роде добавляется умлаут: Arzt и Ärztin, Koch и Köchin. В этом случае очень забавно предлагается использовать звёздочку или гендергэп (нижнее подчёркивание) не только перед окончанием женского рода, но и после той буквы, к которой в женском роде добавляется умлаут: A*rzt*innen, Ko*ch*innen.

Теперь вы сможете использовать gendergerechte обозначения, не боясь, что вас обвинят в дискриминации по половому признаку.

Читайте также: Немецкий язык: модальные частицы

С вами была Яна, мама в Интернете.

блог Мама в Интернете
Подпишитесь на обновления блога и получайте уведомления о новых статьях на почту!

Комментарии 2

  • Анна

    Эти звёздочки сейчас встречаются очень много где. Спасибо, что рассказали об их значении! С одной стороны, удобно, что можно таким образом экономить и использовать одно слово, но раньше было ещё удобнее, когда не нужно было задаваться этим вопросом вообще)

    • Автор сайта Яна

      Совершенно с вами согласна!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

error: Контент защищён от копирования!