Немецкий язык: полный список терминов родства


Я и в русском очень не люблю, когда безграмотно путают и называют неполнородных братьев-сестёр сводными, поэтому со свойственной мне педантичностью обсудила термины родства с немцами: что используется, что уже вышло из употребления, какие ещё есть способы именования и что категорически нельзя путать. Так что если вам нужен полный список родственников на немецком или вы когда-нибудь интересовались, как будет по-немецки двоюродная бабушка, троюродный брат или внучатый племянник, вам сюда!

Русскоязычные сайты, посвящённые немецкому, часто пестрят ошибками в этой, казалось бы, предельно лёгкой теме: то предлагают использовать слова, которые уже давно никем не используются, то смешивают понятия, как, например, Stiefgeschwister и Halbgeschwister, Adoptiveltern и Pflegeeltern, предлагая употреблять их как синонимы, то вообще не прописывают формы множественного числа, вариантов образования которого в немецком немало. Придётся исправлять ситуацию!

В таблицах перед каждым словом артикль, после — форма множественного числа, где : обозначает появление во множественном числе умлаута, = говорит о том, что форма совпадает с формой единственного числа, а -n- указывает на n-Deklination — так я всегда обозначаю его для своих студентов, это привлекает внимание и помогает отличать его от обычного добавления n.

Verwandtschaft:

Eltern und Kinder

Начнём с основного, с мамы-папы.

Ласковых форм у немцев почти нет, но есть привычные нашему уху и потому приятные Mama и Papa — именно так обращаются дети к родителям; всегда очень радуюсь, слыша это в сериале на немецком. Mutti и Vati скажут родителям скорее малыши, это эквивалент английских mommy (AmE) / mummy (BrE) и daddy.

Ehepartner

Говоря о семье в целом, можно добавить артикль die и -s к фамилии, получится более употребительный аналог английского the Gellers. Менее употребительным, но тоже возможным вариантом будет не изменять фамилию и добавить перед ней die Familie.

Ниже вы найдёте все варианты обозначений жены и мужа. Gatte и Gattin, которые до сих пор ещё где-то учат чуть ли не как основные, сейчас используются или иронично, или при обозначении супруга/супруги третьего лица, при этом Gatten во множественном числе для супругов обоих полов не используется.

Предшествующий этап:

Großeltern

Следом идут бабушки-внуки.

Во множественном числе die Enkel может употребляться про оба рода: в „Ich habe 3 Enkel“ могут прятаться одна-две внучки.

Enkelkind нечасто употребляется, в основном для уточнения: „Ich habe drei Enkelkinder, zwei Enkelsöhne und eine Enkeltochter.“

Важно: слово das Großkind, которое почему-то приводят некоторые русскоязычные сайты, не используется вообще, будучи устаревшим и диалектным, — максимум в Швейцарии.

Tanten, Onkel und Neffen

Дяди-тёти, племянники и кузены.

Для кузины есть аж четыре обозначения, из которых французскоязычный вариант самый употребительный, как и у кузена.

Ласково из всех этих людей можно назвать только тётушку, аналог для дяди будет скорее ироничным, чем ласковым.

Schwieger-

Следом идут Schwieger-, соответствующие английскому -in-law, то есть родственники, приобретённые после вступления в брак.

Русскоязычные люди, путающиеся в терминах деверь (брат мужа), шурин (брат жены), свояк (муж свояченицы), зять (муж сестры и муж золовки) испытают облегчение, узнав, что в немецком для всего этого балагана есть одно прекрасное слово — Schwager.

Те же чувства обязательно возникнут при использовании слова Schwägerin вместо наших терминов свояченица (сестра жены и жена брата жены), золовка (сестра мужа и жена брата), невестка или невестка / сноха / сношеница (жена брата мужа). Поэтому слово Bruder не комбинируется со Schwieger-.

Также можно забыть про разницу между тестем и свёкром (Schwiegervater), тёщей и свекровью (Schwiegermutter), а невестка для отца мужа и сноха для матери мужа для обоих будет Schwiegertochter. Слово Schwester аналогично не комбинируется со Schwieger-.

Со словом Kinder не комбинируется Schwieger-, поэтому, если у ваших детей есть супруги и вы хотите обозначить их одним словом, не получится, это будут Schwiegersohn и Schwiegertochter, при необходимости во множественных числах. Впрочем, такого понятия, как супруги детей и в русском нет.

А вот столь употребительные в русских деревнях сваты в немецком языке не популярны. Таблицу ниже привожу просто для интереса, но имейте в виду, что современные немцы (и словари) в лучшем случае знают верхнее слово. Вместо этого скорее скажут, например, die Schwiegermutter meines Sohnes.

В старых книгах, впрочем, ещё можно найти „Meine Mutter kann ihre Gegenschwieger überhaupt nicht leiden“ или „Mein Gegenschwäher ist ein Pfundskerl.“

Stief-

Stief- означает, что один из родителей был «заменён». Где-то я читала, что это слово существовало раньше отдельно и имело значение «утрата», а поскольку новые семьи ещё пару веков назад образовывались в основном по причине кончины одного из супругов (оттуда и все сказки про злую мачеху), это и логично.

Здесь необходимо упомянуть о разнице между сводными братьями-сёстрами, не имеющими общих родителей, и неполнородными, у которых есть или общий отец, или общая мать. Разница, между прочим, закреплена и юридически, например, при получении наследства: сначала идут родные, потом неполнородные — а сводные вообще не считаются родственниками. Хотя некоторые немцы, не интересующиеся темой, конечно, тоже путают эти вещи, большинство эту разницу осознаёт.

Halb-

Поэтому следом идут неполнородные родственники. Их, понятное дело, немного, потому что «половинных» родителей и других родственников не бывает.

Отвлекаясь от немецкого: буду рада, если кто-нибудь поделится своими знаниями по поводу нашего слова «сродные». В одном источнике написано, что раньше так называли как раз-таки неполнородных братьев и сестрёр, в другом спорят, что это двоюродные и троюродные. Одним словом, слово спорное, устаревшее, лучше его не использовать, но интересно!

Правнуки, прадеды и далее

Если вы, как и я, увлекаетесь генеалогией (в моём древе на данный момент 12 поколений до 1702 года), то вам не обойтись без следующих нескольких пунктов.

Для прадедов и правнуков в немецком есть Ur-, который добавляют впереди в нужном количестве.

Но если говорить Urururur... утомительно, немцы посоветовали более удобный вариант — „Großvater in 4. Generation“.

Двоюродные и далее, внучатые и далее

Здесь вы узнаете, как строятся троюродные, четвероюродные и иже с ними. Важно помнить, что в случае с братьями-сёстрами степень «юродности» не будет совпадать с немецким: там, где у нас четвероюродные, у немцев «кузены третьей степени» (потому что у нас за основу берётся понятие «брат», а у немцев — «кузен»).

Зато с двоюродными и далее тётями-дядями и племенниками всё совпадает, например, «троюродный» так и будет «третьей степени».

Для Großcousine и Großcousin значений много , потому что, честно говоря, кто уже будет подробно разбираться, кем они там приходятся, родственники и родственники.

Можно пойти дальше и дойти до внучатых и правнучатых племянников. По идее, при удалении степени (например, не родная, а двоюродная сестра прабабушки и пр.) везде в таблице ниже степень будет совпадать с русским («троюродный» — «третьей степени»).

Все эти слова немцами вполне себе используются: „Unser Großneffe kam zu Besuch,“ „Die Urgroßtante meiner Frau verstarb in sehr hohem Alter.“

Если нужно пойти в глубь веков, то к сёстрам-братьев (прапрапра...)прабабушки и (прапрапра...)внукам братьев просто добавляется нужное количество Ur-: Ururgroßtante будет уже сестрой прапрабабушки или прапрадедушки, а Ururgroßnichte — праправнучатой племянницей (праправнучкой сестры или брата).

Общая лексика

Говоря о родственниках и предках, можно использовать следующие слова:

Отмечу, что вариант der Nachfahr является устаревшим.

Adoptiv-

Дальше речь пойдёт о приёмных родителях и детях. Сразу оговорюсь, что использовать Pflege- в качестве синонима, как советуют некоторые русскоязычные источники, в ситуации, когда ребёнок усыновлён официально, неправильно.

Pflege-

Pflege- можно использовать, когда ребёнок взят на воспитание, но не усыновлён официально и у семьи нет родительских прав. С этим словом сочетаются: Kind, Eltern, Sohn, Tochter, Mutter и Vater. Ситуация, естественно, довольно редкая, поэтому и соответствующие слова используются редко.

Beziehung

Отношения бывают не только официально оформленные, и хотя с юридической точки зрения они к семье не относится, всё же это нечто близкое, поэтому узнаем, как называются такие отношения в Германии.

Как покрасивее назвать Partner по-русски, я не придумала, потому что когда 50-летняя знакомая немка говорит mein Partner, слова «парень» или «бойфренд» как-то не вяжутся, — пусть будет партнёром. При этом не обязательно подразумевается совместное проживание — просто серьёзные отношения.

От немцев узнала потрясающее слово das Gspusi, которое вы найдёте в таблице.

Freund и Freundin в качестве парень-девушка используются, но порой требуют уточнений, например, „Das ist eine Freundin“ скорее будет означать просто подругу женского пола, в то время как „Das ist meine Freundin“ — девушку. Но и тут подчас нужна конкретизация, в этом случае говорят fester Freund, feste Freundin, например: „Heute gebe ich eine Party für ich alle meine Freundinnen. Natürlich wird meine feste Freundin auch dabei sein.“

Ну вот, кажется, и всё. Если вам есть что дополнить или вы хотите что-то узнать, пишите в комментарии!

Читайте также: Немецкий язык: модальные частицы

С вами была Яна, мама в Интернете.

блог Мама в Интернете
Подпишитесь на обновления блога и получайте уведомления о новых статьях на почту!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

error: Контент защищён от копирования!