Очевидно, образование в своё время было выбрано верно, и как неугомонный лингвист я недавно взялась за изучение очередного языка – итальянского. Для меня это четвёртый иностранный после английского, немецкого и французского (если не считать латинский, который я полгода изучала в университете). В этот раз я попробовала нечто совершенно новое, потому что курс итальяно-английский, то есть я учу один иностранный при помощи другого. Расскажу о своём опыте.
Английский и немецкий у меня на уровне свободного многочасового общения с носителями – спасибо университету, а вот французский я довольно продолжительное время изучаю сама при помощи Дуолинго. Недавно я наткнулась на пост знакомого немца на французском о том, как он проводит время в карантине, какие фильмы смотрит, и почти всё поняла! Это так меня вдохновило: я поняла, что и самостоятельно можно добиться немалых успехов в изучении иностранного. Поэтому я решила, что пора сделать следующий шаг и приступить к итальянскому. (В планах у меня ещё как минимум испанский хотя бы на самом примитивном уровне, и в китайский хочется заглянуть: узнать, что там и как.)
Читайте также: Эффективное изучение иностранного языка
Воодушевившись, я, однако, не нашла на ставшем родным Дуолинго соответствующего курса. Пришлось переключить свой язык на английский – там курс итальянского был. Была ни была!
В первый день это очень смущало, так как для введения ответа мне приходилось мысленно перевести фразу с итальянского на русский, а потом на английский. На второй день пошло бодрее: видимо, образовалась новая нейронная связь «итальянский-английский».
Что могу сказать о своих впечатлениях от итальянского: очень верно, что язык взаимосвязан с темпераментом. Слушая итальянские слова, так и представляешь себе экспрессивных людей, горячих, любящих громкую речь, хорошее вино и веселье.
Порадовали знакомые всем слова типа арриведерчи, чао, бонджорно. Названия еды перекликаются с французским и английским, а также (насколько могу судить) с испанским.
Потрясающе проводить аналогии между языками, безусловно, это сильно облегчает запоминание лексики.
Читайте также: Зачем учить немецкий язык
Позабавило, что в итальянском местоимения необязательно называть, – прямо как в латинском! Достаточно сказать читаю вместо я читаю, т.к. форма глагола уже указывает на лицо и число. В немецком, например, тоже глагол тоже на всё указывает, но местоимение опускать нельзя, как и во французском. В английском это тем более невозможно, так как глагол практически не видоизменяется при спряжении.
Артиклей явно больше, чем во французском и, возможно, даже больше, чем в немецком. Пока справляться с всевозможными la, il, lo, l’, le, gli, i получается не на все сто процентов, и это я ещё неопределённые артикли не перечислила. Но в целом закономерности облегчают процесс.
А диакритические знаки! Хотя в итальянском их намного меньше, чем во французском, они всё же есть.
Множественное число тоже образуется несколькими способами – это не так легко (но и в немецком их восемь), а вот с отрицанием всё, наоборот, проще, чем в том же английском и даже французском.
Спряжение глагола быть нужно выучить, но это уже стандартно для всех языков.
И вообще, с чем нетрудно, так это со спряжением глаголов (хоть они и меняются по лицам и числам): если знаешь, как спрягается глагол писать, то и читать сможешь проспрягать, а окончания у обоих перекликаются с окончаниями глагола быть.
В чём-то как раз легче, что курс на английском, так как в английском есть предлоги там, где их нет в русском.
Становится всё более понятно, почему именно английский везде берут за основу в деловой коммуникации, науке и компьютерной лингвистике: два артикля вместо десятков, почти не меняется форма глагола в настоящем времени и нет диакритики.
Французский и итальянский похожи, и это не только помогает, но и мешает. Иногда было трудно переключаться после французского на итальянский: мешали слова из другого языка. Но ещё забавнее было наблюдать, как, занимаясь одним языком, не можешь вспомнить другие: мозг явно переключился и заработал другой сегмент. Поэтому я решила разграничить французский и итальянский по времени, например, на утро и вечер. При чём лучше сначала заниматься итальянским, поскольку он новый.
С английским же итальянский у меня компонуется нормально. Впрочем, этот опыт для меня не совсем внове: в университете мы делали перевод с английского на немецкий и наоборот, а между собой нередко говорили на смеси английского и немецкого.
И вот наконец, спустя пару недель изучения, появилось волшебное чувство, что кто-то словно подсказывает мне слова: переводя предложение с английского на итальянский, я только удивляюсь, откуда знаю эти фразы! Это действительно круто!
Читайте также: Учим язык с нуля вместе с Duolingo
Мне приятно и интересно это развитие, тем более что я по опыту изучения французского на Дуолинго (а я теперь могу понимать несложные тексты и песни) знаю, что, нанизывая потихоньку по несколько слов и конструкций, можно очень даже неплохо овладеть языком! Главное регулярность.
И отличная новость! Много лет работая преподавателем немецкого и регулярно общаясь с немцами, я решила помочь вам в освоении этого языка. Здесь вы найдёте задания по грамматике с ключами для самопроверки по темам самых разных уровней сложности! Если после прохождения урока у вас останутся вопросы, я с удовольствием на них отвечу.
Задания по немецкой грамматике
с ключами для самопроверки
по темам самых разных уровней сложности!
А какие языки мечтаете выучить вы?
С вами была Яна, мама в Интернете.
Да, языки все разные и интересны по своему. итальянский тоже своеобразный, его ни с каким другим не спутаешь)
Да, иностранные языки учить нужно
Отлично развивает мозг.