Здравствуйте, уважаемые читатели блога «Мама в Интернете»! На днях я как раз объясняла Konjunktiv II своим студентам и решила немного помочь вам пробраться сквозь дебри немецкой грамматики. На самомо деле эта тема не такая сложная, как принято считать, и сегодня мы разберём, как строить условные предложения в настоящем и прошедшем времени.
Конъюнктив 2 (то есть, сослагательное, условное наклонение) употребляется, когда мы хотим подчеркнуть, что событие нереально, когда рассказываем о своих мечтах и желаниях, сожалеем о чём-то. Также Конъюнктив 2 употребляется в вежливых просьбах.
Меню:
Конъюнктив 2 в настоящем времени
Как образуется сослагательное наклонение в русском языке? Мы ставим глагол в прошедшее время и добавляем условность при помощи слова бы.
В немецком происходит примерно то же самое: мы берём или форму прошедшего времени Präteritum и добавляем условность при помощи умлаута или würden (буквально: «стал бы») с инфинитивом. Рассмотрим эти случаи подробнее.
Грубо говоря, можно выделить три группы: глаголы haben и sein, модальные глаголы и все остальные глаголы.
1. Глаголы haben и sein
Чтобы поставить эти глаголы в Конъюнктив 2, достаточно воспользоваться приведёнными ниже таблицами.
Ich habe viel Geld. —> Wenn ich nur viel Geld hätte! (У меня много денег. —> Если бы у меня было много денег!)
Ich bin in Spanien. —> Ich wäre lieber in Spanien. (Я в Испании. —> Лучше бы я был в Испании.)
Читайте также: Немецкий язык: wann, wenn или als?
Глаголы haben и sein рассматриваются как самостоятельные, смысловые, а не как вспомогательные, то есть имеют значения быть и иметь соответственно.
2. Модальные глаголы
Для модальных глаголов за основу берётся форма Präteritum, к которой у некоторых глаголов прибавляется умлаут. Можно выучить таблицы модальных глаголов в Konjunktiv или, что ещё проще, запомнить, какие глаголы приобретают умлауты, и менять гласную в форме Präteritum на соответствующую гласную с умлаутом.
Глаголы können, müssen, dürfen, mögen, у которых есть умлаут в инфинитиве, прибавляют умлаут к своим формам Präteritum (konnten, mussten, durften, mochten), превращаясь в könnten, müssten, dürften, möchten.
Итак, разберём формы сослагательного наклонения модальных глаголов на примере müssen. Берём форму Präteritum mussten и добавляем умлаут.
Wenn ich diese Arbeit machen müsste, wäre ich sehr genervt. – Если бы я должен был делать эту работу, я был бы очень нервным.
Глагол könnten мы используем в вежливых просьбах и на русский переводим буквально могли бы:
Könnten Sie bitte das Fenster zumachen? – Вы могли бы, пожалуйста, закрыть окно?
3. Все остальные глаголы
Итак, если перед вами не глагол haben или sein и не модальный глагол, то вам сюда.
Форма с würden
Сослагательную форму любого другого глагола можно построить при помощи слова würden, смысловой глагол (например, плавать, думать, читать) в этом случае ставится в инфинитив.
Würden лексически является аналогом бы в русском языке, а грамматически дословно переводится как стал бы:
Ich würde jetzt lieber schlafen. – Я бы сейчас поспал. (Я стал бы сейчас спать.)
Wir würden im Sommer nach Frankreich fahren. – Мы бы поехали летом во Францию. («Мы стали бы сейчас ехать» – по-русски мы так, конечно, не скажем, но для понимания структуры Конъюнктива 2 в немецком нам это поможет).
Читайте также: Um zu и damit в немецком языке
Кстати, и würden мы можем использовать в вежливых просьбах:
Würden Sie bitte das Radio ausschalten? – Вы могли бы выключить радио, пожалуйста?
О том, какая разница между könnten и würden в вежливых просьбах, я расскажу вам отдельно чуть ниже.
Форма без würden
Есть более сложный способ построить Конъюнктив 2 без würden. У слабых глаголов формы сослагательного наклонения соответствуют формам Präteritum (и да, это может вызвать путаницу):
Arbeitete ich als Busfahrer, hörte ich den ganzen Tag Radio. – Если бы я работал водителем автобуса, я бы целый день слушал радио.
С сильными глаголами всё чуть сложнее: в Präteritum у некоторых из них меняется корневая гласная, и эти формы нужно только запоминать. Например:
wir sähen (sehen – sah) – мы бы увидели
wir fänden (finden – fanden) – мы бы нашли
wir nähmen (nehmen – nahmen) – мы бы взяли
wir läsen (lesen – lasen) – мы бы читали
wir schlügen (schlagen – schlugen) – мы бы ударили
Поэтому намного проще и удобнее пользоваться конструкцией «würden + Infinitiv». Её использование становится менее изящным, когда слово würden стоит в обеих частях предложения:
Wenn ich als Busfahrer arbeiten würde, würde ich den ganzen Tag Radio hören. – Дважды употреблять würden в одном предложении не следует.
В этом случае Конъюнктив 2 одного из глаголов лучше образовать без würden:
Wenn ich als Busfahrer arbeitete, würde ich den ganzen Tag Radio hören.
Есть ещё тенденция: сами немцы чаще используют Konjunktiv II с würden в разговорной речи, потому что он удобнее образовывается (достаточно проспрягать würden привычным образом), а в письменной речи используют образованный от Präteritum Konjunktiv II без würden, потому что он занимает меньше места на письме.
Разница между könnten и würden в вежливых просьбах
В вежливых просьбах можно смело использовать оба варианта (können и würden), однако у предложения с würden есть интересный оттенок значения: употребляя этот вариант, вы подразумеваете, что у того, к кому вы обращаетесь, нет возможности вам отказать. Например, если вы попросите официанта принести вам счёт, он вряд ли будет иметь выбор, выполнять ли вашу просьбу.
Важно: несмотря на то, что формы Konjunktiv II Präteritum и würden + инфинитив обычно взаимозаменяемы, в вежливых просьбах можно использовать только вариант с инфинитивом.
Конъюнктив 2 в прошедшем времени
На мой взгляд, образование Конъюнктива 2 в прошедшем времени намного проще, чем в настоящем: нужно просто построить предложение в Perfekt и заменить вспомогательные формы haben и sein на соответствующие формы из таблиц выше. Или, иными словами, взять нужную форму haben или sein и Partizip II изменяемого глагола. Кому какое объяснение больше нравится. (Пометка: Perfekt не всегда образуется при помощи Partizip II, об этом здесь.)
Ich hätte viel mehr verdient, wenn ich das Angebot angenommen hätte. – Я бы зарабатывал намного больше, если бы принял то предложение.
Ich wäre rechtzeitig gekommen, wenn ich die Schlüssel nicht verloren hätte. – Я бы пришёл вовремя, если бы не потерял ключи.
Важно: глаголы haben и sein обычно редко используются в Перфекте, но для образования Конъюнктив 2 нам необходимо сначала поставить их именно в эту форму:
Ich wäre sehr reich gewesen, wenn ich im Lotto gewonnen hätte. – Я был бы очень богатым, если бы выиграл в лото.
Er hätte mehr Freunde gehabt, wenn er den ganzen Tag nicht zu Hause gesessen hätte. – У него было бы больше друзей, если бы он не сидел целый день дома.
Konjunktiv II модальных глаголов в прошедшем времени
Для модальных глаголов действует то же правило построения Konjunktiv II:
Er hätte die Prüfung bestanden, wenn er nur gewollt hätte. – Он бы сдал экзамен, если бы хотел.
С единственным уточнением: если модальный глагол употребляется вместе с инфинитивом, то и сам остаётся в инфинитиве даже тогда, когда должен быть в Partizip II, поэтому в примере ниже вы видите müssen, а не gemusst.
Wenn er Chef gewesen wäre, hätte er diese Arbeit nicht selber machen müssen. – Если бы он был начальником, ему не пришлось бы выполнять эту работу самому.
Читайте также: Немецкий язык: два инфинитива в Perfekt
Проиллюстрируем ещё на примере глагола können, который может браться как с инфинитивом, там и без него, и поставим предложения из Präsens сначала в Perfekt, а затем в Konjunktiv II прошедшего времени.
Ich kann das gut. –> Ich habe das gut gekonnt. –> Ich hätte das gut gekonnt.
Ich kann gut singen. –> Ich habe gut singen können. –> Ich hätte gut singen können.
Если вы забыли, почему во втором случае модальный глагол остаётся в инфинитиве в Перфекте, прочтите эту статью.
То же самое касается глагола lassen и глаголов чувственного восприятия (Akkusativ с инфинитивом, о нём здесь): при наличии другого инфинитива они тоже употребляются в форме инфинитива в Perfekt и, соответственно, в Konjunktiv II прошедшего времени.
Beinahe, fast, es fehlte nicht viel с Konjunktiv II
Эти выражения употребляются с Konjunktiv II прошедшего времени и означают чуть не, почти, ещё немного и ... бы соответственно.
Beinahe wäre es passiert. – Это чуть не произошло.
Fast hätten sie den Zug verpasst. – Они чуть не опоздали на поезд.
Es fehlte nicht viel und sie hätten gesrtitten. – Ещё немного, и они бы поссорились.
Эти элементы занимают в предложении первую или третью позицию:
Ich hätte beinahe den Zug verpasst.
Если у вас остались вопросы, задавайте их в комментариях!
До новых встреч на страницах блога!
С вами была Яна, мама в Интернете.
Меня конечно больше английский язык интересует, но не плохо и немецкий немного подучить. А в целом во всех языках много похожих моментов. 8)
Да, поэтому каждый следующий язык даётся легче. Я изучала только четыре языка Европы — они, безусловно, похожи. А вот китайский, думаю, сильно отличается, поэтому было бы особенно интересно с ним познакомиться
Я так и не поняла, в чём разница между würden und könnten?
Разница невелика, она лишь в оттенке значения. Если вы используете „würden“, значит, ситуация подразумевает, что тот, к кому вы обращаетесь, не в праве отказать вам в просьбе. Например, вы можете сказать официанту: „Würden Sie bitte das Fenster öffnen?“ – это входит в его обязанности. С этой точки зрения „könnten“ несколько вежливее и его можно использовать более широко.
Добрый день! Почему в 1 предложении стоит «wäre»,
Ich wäre rechtzeitig gekommen, wenn ich die Schlüssel nicht verloren hätte.
а во втором «hätte» во второй части
Er hätte mehr Freunde gehabt, wenn er den ganzen Tag nicht zu Hause gesessen hätte
Нельзя было поставить «würden + Infinitiv»?
Здравствуйте, Дмитрий!
У вас оба предложения в прошедшем времени: 1) Я бы пришёл вовремя, если бы не потерял ключи. 2) У него было бы больше друзей (в прошлом), если бы он не сидел целый день дома (в прошлом). А в прошедшем времени Konjunktiv II образуется только таким способом: wären/hätten в нужной форме + Partizip II.
«Würden + Infinitiv» используется только в настоящем времени. Например, для второй части второго предложения: «…, wenn er den ganzen Tag nicht zu Hause sitzen würde» – «если бы он не сидел целый день дома (сейчас)». Но это уже совсем другое предложение, заменить на него нельзя, т.к. получится бессмыслица.
В первом предложении заменить на «würde + kommen» можно, но это изменит смысл: «Я бы (сейчас) приходил вовремя, если бы не потерял ключи (в прошлом)».
Здравствуйте, Яна.
С английским и немецким языком на ты, но тем не менее статья понравилась. У вас хороший сайт, можно только рекомендовать.
У меня сайт находится в стадии разработки, но на моём YouTube канале можете ознакомиться с аудио и видеоматериалами. Все аудио и видео были проверены носителями языка.
Может вы и найдёте для себя и своих учеников что-нибудь интересное.
С уважением, Алексей.
И Яна, если интересно, то скоро буду записывать видео для начинающих с английскими, немецкими, испанскими и русскими субтитрами. Надеюсь, кому-нибудь поможет в обучении.
Поздравляю Вас с наступившим Новым 2020 Годом.
Желаю Вам и вашей семье всего наилучшего !!!
Здравствуйте, Алексей!
Вас также с наступившим 2020 годом, пусть он принесёт вам достижение всех личных и профессиональных целей!
Благодарю за ссылки, посмотрела несколько ваших видео.
Желаю вам успехов в разработке собственного сайта, в разделе Блоговедение вы сможете найти полезные материалы по сео, установке и настройке плагинов, использовании хостинга и многом другом.
Здравствуйте, Яна!
Подскажите, какой смысл несет глагол «könnten» в следующей фразе: «So könnten pharmazeutische Wirkstoffe nicht ohne weiteres dem Gelatinegel zugesetzt werden».
P.S. Фразу «Würden Sie bitte das Radio ausschalten?» я бы перевел как «Не могли бы вы выключить радио?» («Вы могли бы выключить радио, пожалуйста?» — лично мне несколько режет слух. Но это чисто субъективно. )))
Здравствуйте, Максим! С контекстом мне было бы приятнее, но насколько могу судить из предложения, глагол «könnten» здесь так и переводится: «могли бы», плюс пассив и отрицание. То есть, эти вещества, как я понимаю, в гель не слишком часто добавляют, wenn überhaupt (если вообще добавляют), но если бы захотели, то это могло бы быть проблематично. Возможно, известно, как это сделать, но нет технологии.
А уши вам режет неспроста: предложение намеренно было переведено не литературно, а пословно, для наглядности